Después de tantos meses escribiendo sobre ciertas moscas calificadas de 'cojoneras', creo que ha llegado el momento de hacer una pequeña reflexión sobre el título que lleva este blog. Principalmente porque temo haber creado cierta confusión entre algunos de los visitantes del blog acerca de los diferentes nombres que reciben las opacidades del vítreo.
Como sabéis, las moscas volantes se llaman también miodesopsias. Ambos apelativos son los más habituales en español y hacen referencia al mismo símil con las moscas. El término técnico miodesopsia se ha fabricado a través de dos palabras del griego, "miodes" y "opsis" (que significan respectivamente "mosca" y "visión"). Idiomas como el italiano parecen usar con normalidad el término miodesopsia, mientras que en alemán, en francés, en portugués, o incluso en español parece reservarse como término técnico, y se opta por otras variantes. El concepto de moscas volantes es habitual y común a varios idiomas, principalmente latinos. Tenemos así las mouches volantes en francés, término que también se usa en alemán junto con fliegende Mücken, y las mosche volanti en italiano.
Otra variante destacada es la que proviene del inglés, donde no se hace referencia a mosca alguna. En este idioma, las moscas volantes se denominan eye floaters, o simplemente floaters, motivo por el cual en español y en otros idiomas han aparecido términos como flotadores o cuerpos flotantes, cuya variante en francés es corps flottants. El manual Merck, que es una enciclopedia médica muy popular que también usan los estudiantes de Medicina, emplea el término floaters, y dice sobre ellos todo lo que ya conocemos en su vertiente más institucional: "chronic, stable floaters are no clinical significance, require no treatment, and eventually become less noticeable". Me resulta gracioso cómo se usa aquí ese gran palabro inglés: "eventually", que quiere decir "con el tiempo", denotando un momento futuro indeterminado. Eventualmente en castellano significa "incierta o casualmente", y sirve para acertar cualquier pronóstico, porque con él se viene a decir que "algún día algo pasará", que es no decir nada y decir todo. Eventualmente seré presidente de Polonia. Sin duda es verdad.
Pues bien, las moscas cojoneras son un invento mío para ponerle título a este blog. Lo digo porque alguna vez he tenido la impresión de haber confundido a alguien. Por favor, que nadie le diga a su médico que padece moscas cojoneras. Las llamo moscas cojoneras porque, aunque la RAE no diga nada, es un término coloquial para referirse a algo que es molesto, pesado e insistente. Y de paso, pues creo que es fácil de recordar. Por otra parte, he pensado que, a estas alturas, el título que le he puesto al blog es un chascarrillo tonto y ramplón. Pero en fin, ahora ya está hecho y así queda.